Sprachspezialist-Jobbeschreibung

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Sprachexperten, auch Dolmetscher und Übersetzer genannt, interpretieren und übersetzen das gesprochene und geschriebene Wort. Ihre Aufgabe ist es, die ursprüngliche Bedeutung richtig zu interpretieren oder zu übersetzen. Sie sind selbständig oder arbeiten für private und staatliche Stellen in spezialisierten Funktionen. Aufmerksamkeit fürs Detail, kritisches Denken, interkulturelle Sensibilität, ein gutes Gedächtnis und Präzision sind wesentliche Eigenschaften dieses Berufs.

$config[code] not found

Beschreibung

Hauptraum der Vereinten Nationen, New York City Bild von Albo von Fotolia.com

Dolmetscher arbeiten mit dem gesprochenen Wort. Übersetzer arbeiten mit dem geschriebenen Wort. Sie müssen die beabsichtigte Bedeutung aus der Quelle richtig vermitteln. Die meisten spezialisieren sich entweder auf die American Sign Language (ASL), die juristischen, literarischen, medizinischen, sportlichen oder technischen Gattungen.

Dolmetscher interpretieren entweder nacheinander (direkt nach dem Anhalten des Sprechers) oder gleichzeitig (während der Sprecher spricht). Übersetzer sind auf Fachgebiete spezialisiert und übersetzen die Kommunikation für eine Vielzahl von Unternehmen und Regierungsbehörden.

Job-Anforderungen

Wörterbuchseitenbild von CraterValley Photo von Fotolia.com

Ein Abitur ist erforderlich. Ein Bachelor-Abschluss mit Schwerpunkt in den Bereichen Geisteswissenschaften, Englisch oder Fremdsprachen ist von Vorteil. Kurse in interkulturellen Kommunikationsstilen, Jura, Linguistik, Medizin, Politikwissenschaft, Weltgeschichte und Schreiben sind von Vorteil.

Dolmetscher und Übersetzer benötigen mindestens zwei Sprachen. Sie spezialisieren sich auf Sprachpaare; zum Beispiel Italienisch auf Englisch oder Japanisch auf Englisch. Sie müssen nahezu fließende Sprachkenntnisse in der Ausgangssprache und fließende Sprachkenntnisse in der Zielsprache haben. Ausländische Residenzen und fortgeschrittene Sprachkenntnisse sind für das Verständnis kultureller Nuancen und Redewendungen (Begriffe, die nicht wörtlich übersetzt werden können) unabdingbar.

Video des Tages

Von Schössling zu Ihnen gebracht Von Schössling zu Ihnen gebracht

Voraussichtliche Gehälter

Fremdwährung Bild von Stephanie Mueller von Fotolia.com

Laut dem US-amerikanischen Bureau of Labor Statistics (BLS) betrug der durchschnittliche Stundenlohn für Dolmetscher und Übersetzer im Mai 2008 20,74 USD. Das durchschnittliche Jahresgehalt betrug 43 130 USD. Die Jahresgehälter lagen zwischen 22.170 $ und 69.190 $.

Zukunftsaussichten

binokulares Bild von bright von Fotolia.com

Der BLS zufolge sind zukünftige Beschäftigungsmöglichkeiten für Dolmetscher und Übersetzer hervorragend. Die prognostizierte Beschäftigungswachstumsrate liegt von 2008 bis 2018 bei 22 Prozent. Diese Zahl ist viel schneller als in allen anderen Berufen.

Zertifizierung

Leeres Preiszertifikatformular Bild von Stasys Eidiejus von Fotolia.com

Die American Translators Association bietet eine Zertifizierung in 24 Sprachpaaren an. Staatliche, lokale und Bundesgerichte bieten Zertifizierungsnachweise in Navajo, Haitianisch und Spanisch.

Das US-Außenministerium bietet Tests für Dolmetscher und Übersetzer an. Der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher bietet Zertifizierungsprüfungen an. Die Nationale Vereinigung der Gehörlosen und das Register der Dolmetscher für Gehörlose (RID) bieten eine Zertifizierung für American Sign Language (ASL) an.

Expertenwissen

Älterer Mann mit Buchbild von Valentin Mosichev von Fotolia.com

Der veröffentlichte Autor und Übersetzer Wayne Rebhorn stellte in "Niccolo Machiavelli: Der Prinz und andere Schriften" seinen Eindruck von der Rolle des Übersetzers dar: "Ich biete meine (Übersetzung) noch einer an, in vollem Bewusstsein der italienischen Wahrheit 'traduttore traditore': 'der Übersetzer ist immer ein Verräter.' "