Aufgaben und Pflichten von Gerichtsdolmetschern

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Das Recht auf ein faires Gerichtsverfahren ist einer der Eckpfeiler des amerikanischen Rechtssystems, aber manchmal kann es kompliziert sein, eines zu geben. Viele Neuankömmlinge aus dem Land können kein Englisch verstehen und können nicht recht versucht werden, es sei denn, es werden Dolmetschdienste angeboten. Wenn Sie eine gebildete Person mit guten Englischkenntnissen und einer weiteren Sprache sind, können Sie möglicherweise ein gesundes Voll- oder Teilzeiteinkommen als Gerichtsdolmetscher verdienen.

$config[code] not found

Die Grundfertigkeiten

Grundkenntnisse für Gerichtsübersetzer sind muttersprachliche oder beinahe native Englischkenntnisse und eine andere Sprache. Konversationsflexibilität ist nur der Ausgangspunkt, da Gerichtsübersetzer und Dolmetscher auch das Gerichtssystem und sein Vokabular verstehen müssen. Dolmetscher müssen die Fähigkeit haben, geistig zwischen dem vor Gericht gesprochenen Englisch und der anderen benötigten Sprache zu übersetzen, entweder gleichzeitig oder während der andere Sprecher pausiert. Die Dolmetscher müssen auch für die Übersetzung sorgen, Dokumente in Englisch lesen und gleichzeitig ihren Inhalt in der zweiten Sprache sprechen.

Die Pflichten

Die Hauptaufgabe des Gerichtsdolmetschers besteht darin, eine genaue, vorurteilsfreie Übersetzung bereitzustellen, die die buchstäbliche Bedeutung der Rede einer jeden Person erfasst. Es ist wichtig, dass Sie nichts erklären oder erweitern, was in einer der beiden Sprachen gesagt wird, denn wenn Sie das Risiko eingehen, dass Sie Ungenauigkeiten einführen und möglicherweise den Ablauf der Studie verändern. Um jegliches Risiko oder den Anschein einer Befangenheit zu vermeiden, müssen Sie Kontakt mit den an dem Fall beteiligten Parteien vermeiden. Wenn Sie bereits eine Beziehung zu einer an dem Fall beteiligten Person hatten oder einen Interessenkonflikt wahrgenommen haben, müssen Sie ihn offen legen und sich selbst wiederverwenden. Sie müssen auch die Vertraulichkeit beachten, wenn Sie durch Ihre Dolmetscharbeiten auf privilegierte Informationen zugreifen können.

Video des Tages

Von Schössling zu Ihnen gebracht Von Schössling zu Ihnen gebracht

Schulung und Zertifizierung

In den meisten Gerichtsbarkeiten müssen professionelle Übersetzer und Dolmetscher einen Bachelor-Abschluss haben. Es ist kein spezieller Major erforderlich, aber Dolmetscher benötigen die starken Vokabeln, die normalerweise mit Bildung verbunden sind. In der Regel müssen Sie an einem Orientierungskurs teilnehmen, schriftliche und mündliche Prüfungen bestehen und sich einer Strafregisterprüfung unterziehen, bevor Sie als Gerichtsdolmetscher zugelassen werden können. Der Nationale Verband der Gerichtsdolmetscher und -übersetzer (NAJIT), Konsortium für den Zugang zu Sprachen In den Gerichten und dem Register der Dolmetscher für Gehörlose bieten alle Zertifizierungen für juristisches Dolmetschen an. Bundesgerichte haben ein eigenes strenges Zertifizierungsverfahren für spanisch-englische Dolmetscher.

Werdegang

Die Nachfrage nach Dolmetschern und Übersetzern ist hoch und wird nicht so schnell vergehen. Das US-amerikanische Büro für Arbeitsstatistik prognostizierte für 2010 und 2020 ein Beschäftigungswachstum von 42 Prozent für Übersetzer und Dolmetscher und verdreifachte damit den Durchschnitt aller Berufe. Ihre spezifischen Berufsaussichten hängen davon ab, wo Sie leben und welche Sprachen Sie interpretieren können. Spanische Dolmetscher werden in den meisten Bereichen benötigt, aber die Nachfrage nach Sprachen wie Farsi oder Vietnamesisch kann sporadisch sein. Wenn Sie arbeiten, ist die Bezahlung gut. Die Website von NAJIT verzeichnete für 2008 einen Preis von 376 USD pro Tag für zertifizierte Dolmetscher und 181 USD für nicht zertifizierte Dolmetscher.